Мамам про Здоровье



      

Глядя на то, как легко дети из двуязычных семей (еще их называют билингвальными) начинают говорить на двух языках сразу, многие родители проникаются идеей fix: и я хочу! И мое чадо так может…

В самом деле, почему это мальчик, у которого мама говорит по-русски, а отец большей частью по-английски, может в три года запросто сказать: «My name is Vania, I am so glad to see you, my dear friend!», а другой мальчик, у которого оба родителя русскоязычные, того же самого сделать в этом возрасте не в состоянии? Ведь он же такой умный, такой способный! Срочно отведем его в центр изучения иностранных языков, отдадим в группу для дошкольников – пусть учится. Тем более, школа не за горами, пусть приходит туда подготовленным, ему ведь с этим Vanei еще конкурировать.

И невдомек амбициозным папам и мамам, что в большинстве случаев они тешат собственное тщеславие, а вовсе не приносят пользу своему ребенку. Почему? Есть несколько причин.

Во-первых, давай посмотрим на то, как обстоит дело в тех самых билингвальных семьях. Два родителя – два языка. Мама всегда, начиная с самого рождения, говорит с ребенком по-русски, папа – всегда по-английски. Результат: малыш понимает и того, и другого, и говорить тоже начинает на двух языках сразу. Хочешь, чтобы у тебя было так же? Воспользуйся опытом русских дворян и как можно раньше найми няню, которая либо будет носителем языка, либо будет знать его в совершенстве и обязуется говорить с ребенком только на нем. Только не забудь, что у няни должно быть безупречное произношение. Помнишь, как говорят по-английски тайцы или, скажем, египтяне? Ты же не хочешь, чтобы твой малыш выучил такой акцент, не правда ли?

Во-вторых, стоит помнить о том, что примерно с трех лет у всех детей начинается период так называемой «автономной детской речи». В это время они, даже не изучая никаких новых языков, коверкают слова, перемешивают их между собой, придумывают новые – словом, играют с устной речью, одновременно осваивая ее. После четырех лет это постепенно проходит, и к пяти годам ребенок уже разговаривает так, как это делаем мы с тобой.

Двуязычные дети, а в особенности те, кто именно изучает иностранный, а не живет в билингвальной семье, в этот период смешивают языки и даже иногда путаются между ними. Какофония бывает просто ужасающая, а некоторые неправильные слова застревают в памяти малыша надолго, затрудняя последующее обучение. Особенно непросто приходится тем родителям, которые сами не слишком хорошо знают тот язык, который изучает их ребенок. «Наша дог пошла на вок» – и поди пойми, что имелось в виду. А всего-то, оказывается, собака пошла гулять.

Правда, опытные преподаватели говорят, что и с этими трудностями можно справиться довольно быстро, усилив разделение языков, а значит, кто-то должен постоянно общаться с малышом на хорошем родном языке, а кто-то – на иностранном, не сбиваясь на родной. Каждый раз придется мягко, но последовательно настаивать на том, чтобы вся фраза целиком была произнесена на одном языке. При этом ребенка ни в коем случае нельзя обижать или высмеивать: ведь в этом возрасте активно формируется его личность, и понижать самооценку – значит заложить в нем глубокие комплексы, которые создадут проблемы в последующем. Поэтому не поправляй ошибки в его речи при посторонних, а наедине старайся разговаривать с ним как можно больше, и всегда на одном и том же языке. Вместо того, чтобы перебивать его в стремлении поправить ошибки, выслушай до конца то, что он хочет тебе сказать - а затем повтори то же самое, как бы переспрашивая, правильно ли ты поняла, но уже без ошибок. Помни, что дети схватывают все на лету - и старайся сама говорить правильно.

Есть и еще одна распространенная ошибка молодых родителей: я сам неплохо знаю, скажем, французский, своего ребенка как-нибудь выучу. Запомни: «неплохо» и «в совершенстве» - абсолютно разные уровни, а «как-нибудь» при изучении иностранного языка не годится вовсе. Если ты не уверена в том, что сможешь ответить на любой детский вопрос на том же французском – лучше не начинай самостоятельные занятия.

Давай оценим твою ситуацию. Каков возраст твоего малыша? На одном или разных языках говорите вы с мужем? Достаточно ли у твоей семьи средств для того, чтобы нанять няню, владеющую иностранным в совершенстве, и есть ли такие няни в твоем городе? Задай себе эти вопросы, чтобы сделать правильный выбор между двумя противоположными решениями: создать ситуацию, аналогичную той, что естественным образом складывается в билингвальных семьях – или повременить с изучением иностранного хотя бы до тех пор, пока ребенку не исполнится пять лет.

Новое про здоровье

Поздняя беременность

Еще недавно даже будущим мамам 25-ти лет некоторые врачи вешали ярлык «старородящие». Конечно, делалось это, просто чтобы обозначить так называемую «позднюю»…

Фитнес для беременных

Не так давно считалось, что беременной женщине необходимо избегать каких бы то ни было физических нагрузок. Однако в настоящее время медики позволяют…

Для мам и детей! Игрушки, одежда